章节错误/点此举报 点击/收藏到桌面
在任何地方,任何情况下,这位离去者'344'也永远不会重新出现了吗?
他会迫使自己朝着他的替星轨道之极限永远流浪,越过诸恒星、一颗颗变光的星和只有用望远镜才能看到的诸行星以及那些天文学上的漂泊者和迷路者从众多民族当中穿过,经历各种事件,从一个国家走到另一个国家,奔向空间尽头的边界。不知在什么地方,他依稀听见了召唤他回去的声音。于是,就有点儿不大情愿地、在恒星的强制下服从了。这样,他从北冕星座那儿消失了踪影,不知怎么一来,他再生了,并重新出现在仙后星座的“德尔塔”'345'上空。在无限世纪的漫游之后,成为一个从异邦返回的复仇者,秉公惩戒歹徒者,怀着阴暗心情的十字军战士'346',甦醒了的沉睡者'347',其拥有的财富超过罗斯柴尔德'348'或白银国王'349'(假定如此)。
是什么使这样的返回成为不合情理?
在可逆转的空间内,时间方面的出发与返回以及在不可逆转的时间内,空间方面的出发与返回,二者之间有着不能令人满意的误差。
由于什么力量起作用而产生了惰性,使离别并不合乎心意?
时间迟晏,使人犹豫拖延;夜间太黑,遮住视线;大街上不安定,充满危险;休息的需要,阻碍了行动;睡着人的床就近在咫尺,用不着去寻觅;对那被(衬衣被单)的冰凉缓解了的(人的)温暖的期待,排除了某种欲望,又挑起另一种欲望;纳希素斯的雕像,没有“回音”的音响'350',渴求的欲望。
跟没人睡着的床比起来,有人睡着的床显然有哪些优点?
消除了夜晚的孤寂,人(成熟的女性)的温暖胜过非人(“汤壶”)的热气以及早晨的接触给予的刺激;把长裤叠齐,竖着夹在弹簧床垫(带条纹的)和羊毛垫子(黄褐色方格花纹)之间,就能节省熨烫之劳了。
布卢姆起身之前便预感到了积劳,而他在起身之前又怎样默默地概括了过去那一连串的原因呢?
准备早餐(燔祭)'351',肠内装满以及预先想到的排便(至圣所)'352',洗澡(约翰的仪式)'353',葬礼(撒姆耳的仪式)'354',亚历山大·凯斯的广告(火与真理)'355',不丰盛的午餐(麦基洗德)'356',访问博物馆和国立图书馆(神圣的地方)'357',沿着贝德福德路、商贾拱廊'358',韦林顿码头搜购书籍(喜哉法典)'359',奥蒙德饭店里的音乐(歌中之歌'360')。在伯纳德·卡南的酒吧里与横蛮无理的穴居人'361'吵嘴(燔祭)。包括一段空白时间:乘马车到办丧事的家'362'去以及一次诀别(旷野)'363'。女人的裸露癖所引起的性冲动(俄南'364')。米娜·普里福伊那时间拖得很长的分娩(奉献祭物的礼拜式'365')。造访下蒂龙街八十三号贝拉·科恩太太开的妓院,随后在比弗街争吵起来,又有一场偶然发生的混战(大决战'366')。夜间漫步到巴特桥的马车夫棚,又走了回来(赎罪)'367'。
由于怕总也下不了决心,为了让事情有个结局而刚要站起来走去的时候,布卢姆对自己出的什么隐谜不由自主地恍然大悟?
纹理歪斜的桌子那毫无感觉的木材会突然发出短促而尖锐、只能听到而看不到、高亢而寂寥的喀嚓声的来由'368'。
布卢姆站起来,抱着五颜六色、各种各样、为数众多的衣服正要走的时候,对自告奋勇去破的什么隐谜自发地有所领悟,然而却又未能理解?
那个穿胶布雨衣的人'369'是谁?
此刻,熄灭了人工的照明并实现了自然的黑暗,布卢姆怎样默默地忽然悟出那个三十年来偶尔漫不经心地思索过的不言而喻的隐谜呢?
烛火熄灭时摩西在哪里'370'?
布卢姆一边走着'371',一边默默地一桩桩历数在完整的一天当中未能完成的哪些事情?
一时的失败:没能拿到续订广告的契约,没能从托马斯·克南食品店(伦敦市东中区明欣巷二号帕尔布卢克…鲁宾逊公司驻都柏林市戴姆街五号的代理店)里买些茶叶,没能搞清楚希腊女神后身有无直肠口,没能弄到一张班德曼·帕默夫人在欢乐剧场(国王南街四十六、四十七、四十八、四十九号)公演《丽亚》'372'的门票(赠送或购买)。
布卢姆停下脚步,默地追忆起一位故人怎样的印象?
她父亲——已故布赖恩·库珀·特威迪鼓手长的面影,他属于驻直布罗陀的都柏林近卫步兵连队,住在海豚仓的雷霍博特路。
有可能假定这一面影的什么样的印象反复地忽隐忽现?
从大北铁路阿缅街终点站,不停地以标准加速度正沿着那如果延长、会在无限彼方相遇的平行线逐渐离去。沿着那重新出现在无限彼方的平行线,不断地以标准减速度,正朝着大北铁路阿缅街终点站折回来。
女子贴身穿的哪些各种各样的衣物映入了他的眼帘?
一双崭新、没有气味、半丝质的黑色女长筒袜,一副紫罗兰色新袜带,一条印度细软薄棉布做的大号女衬裤,剪裁宽松,散发着苦树脂、素馨香水和穆拉蒂牌土耳其香烟的气味,还别着一根锃亮的钢质长别针,折叠成曲线状。一件镶着薄花边的短袖麻纱衬衣,一条蓝纹绸百褶衬裙。这些衣物都胡乱放在一只长方形箱盖上:四边用板条钉牢,四角是双层的,贴着五颜六色的标签,正面用白字写有首字B。C。T(布赖恩·库珀·特威迪)。
看见了哪些贴身衣物之外的东西?
断了一条腿的五斗柜,整个儿用剪裁成四角形的苹果花纹印花装饰布蒙起来,上面摆着一顶黑色女用草帽。一批布满回纹的陶器,是从穆尔街二十一、二十二、二十三号的亨利·普赖斯那儿买来的,他是制造篮子、花哨的小工艺品、瓷器、五金制品的厂商。这些陶器包括脸盆、肥皂钵和刷子缸(一道放在洗脸架上)带柄的大水罐和尿盆(分别撂在地板上)。
布卢姆如何行动?
他把几件衣服放在椅子上,脱掉剩下的几样。从床头的长枕下面抽出折叠好的白色长睡衣,将头和双臂套入睡衣的适当部位,把一只枕头从床头移到床脚,床单也相应地整理了一番。然后就上了。床。
怎么个上法?
谨慎地,就像每一次进入一座房子(他自己的或并非他自己的)的时候那样,小心翼翼地,因为床垫子那蛇状螺旋弹簧已经陈旧了,黄铜环和蝰蛇状拱形挡头也松松垮垮的,一用力过头就颤悠;顾虑周到地,就好像进入肉欲或毒蛇的巢穴或隐身之处似的;轻轻地,省得惊动她;虔诚地,因为那是妊娠与分娩之床,合卺与失贞之床,睡眠与死亡之床。
他的四肢逐渐伸开的时候,碰到了什么?
簇新而干净的床单,新添的好几种气味。一个人体的存在:女性的,她的;一个人体留下的痕迹,男性的,不是他的。一些面包碎屑,薄薄的几片回过锅的罐头肉,他给掸掉了。
倘若他微笑了,他为什么会微笑呢?
他仔细一想,每一个进入者都认为自己是头一个进去的,其实,他总是一连串先行者的后继者,即便他是一连串后继者的第一个。每个人都自以为是头一个,最后一个,唯一的和独一无二的,其实在那源于无限,又无限地重复下去的一连串当中,他既不是头一个,也不是最后一个,既不是唯一的,也不是独一无二的。
先行者都有哪一些?
假定马尔维'373'是那一连串当中的头一个,接着是彭罗斯、巴特尔·达西'374'、古德温教授'375'、马斯添斯基'376'、约翰、亨利·门顿'377'、伯纳德·科里根神父'378'、皇家都柏林协会马匹展示会上的那位农场主'379]、马戈特·奥里利[380'、马修·狄龙'381'、瓦伦丁·布莱克·狄龙'382'(都柏林市市长)、克里斯托弗·卡里南'383'、利内翰'384'、某意大利轮擦提琴手'385'、欢乐剧场里的那位素昧平生的绅士'386'、本杰明·多拉德'387'、西蒙·迪达勒斯、安德鲁(精明鬼)·伯克'388'、约瑟夫·卡夫'389'、威兹德姆·希利'390'、市政委员约翰·胡珀'391'、弗朗西斯·布雷迪大夫'392'、阿古斯山的塞巴斯蒂安神父'393'、邮政总局的某擦鞋匠'394'、休·E。(布莱泽斯)·博伊兰以及其他等等,直到无限'395'。
关于这一连串中的最后一名,新近占有此床者,他有何想法?
他想到那个人精力旺盛(莽汉),身材匀称(贴广告的),生财有道(骗子),印象强烈(牛皮大王)。
除了精力旺盛,身材匀称,生财有道之外,那个人何以还给观察者强烈印象呢?
因为他曾愈益频繁地目击到,上述那一连串先行者曾沉浸于同一淫荡之情,将越来越旺的欲火延烧过去,先伴随着不安,继而有了默契,春心大动,最后带来了疲劳,交替显示出相互理解与惊恐的征兆。
随后他的思绪被哪些互不相容的感情所左右?
羡慕,妬忌,克制,沉着。
何以羡慕?
那肉体的、精神的男性器官特别适合于在精力充沛地交媾时自上而下、精力充沛地进行活塞在气缸中的那种往复运动。而为了使那肉体的、精神的(被动而并不迟钝的)女性器官所具备的持久而不剧烈的情欲充分得到满足,这是不可或缺的。
何以妒忌?
因为丰满的肉体摆脱了束缚,就会发挥出快活的特性,交替地起着吸引或被吸引的作用。因为起作用者和被起作用者之间的吸引力无时无刻不在发生着变化,而这又与持续不断的环状扩张和放射再突入的增减形成反比例。由于对吸引力增减的有节制的冥想,也能够调节快感的消长。
何以克制?
鉴于那是:(甲)一九0三年九月在伊登码头五号的兼营服饰用品业的裁缝乔治·梅西雅斯'396'的店里结识以来的熟人;(乙)当事人献了殷勤,接受下来了,并报以同样的殷勤,对方也亲自接受了;(丙)年纪较轻,容易野心勃勃或宽宏大量,同行间的利他行为或出于爱恋的利己之举。(丁)不同种族之间的吸引,同一种族之间的相互抑制,超种族的特权;(戊)即将到外省去举行一次巡回音乐会。挑费平摊,纯收益平分。
何以镇定?
因为这跟相异又相似的自然生物,按照雄性、雌性或两性的天赋本性,并顺应天赋本性,主动地或被动地贯彻执行自然界任何及所有那些自然行为一样地自然。这一灾难还不像行星与隐蔽的恒星相撞时所发生的毁灭性剧变那样大。比起盗窃、拦路抢劫,虐待儿童与动物,诈骗金钱,制造伪币,侵吞挪用公款,背叛公众的信任,装病旷工,故意伤害致残,腐蚀未成年人,恶毒诽谤,敲诈,藐视法庭,纵火,叛逆,罪上加罪,侵害公海,非法侵入,夜盗,越狱,鸡奷,临阵脱逃,做伪证,偷猎,放高利贷,间谍行为,冒充,殴打,故意杀人与谋杀,罪责并没那么严重。它并不比使人体组织和随之而来的情况(食物、饮料、后天的习惯、嗜好上了瘾,重病)保持平衡,为了适应各种生活条件的变化而改变的其他一切过程更为不正常。这不仅是不可避免的,甚至是无法补救的。
何以节制多于妒忌,羡慕少于沉着?
从暴行(婚姻)到暴行(通奸),除了暴行(交媾),什么也没发生;然而婚姻受到凌辱的那位凭着婚姻施暴行者并没有遭到那个施通奸这一暴行者凭着通奸进行凌辱者的暴行。
如果可能的话,怎样复仇?
暗杀是绝对不可行的,因为以恶报恶是得不出善的。持武器来决斗,要不得。离婚嘛,现在时机未到。用机械装置(自动床)'397',或个人的证言(隐伏的目击者)予以暴露,那还不到时候。靠法律的力量控诉,要求赔偿损害,也就是说,自称被袭击甚至受到伤害(自伤),从而做伪证,这都并非不可能'398'。倘若可能,断然予以默许,并准备与之抗争(物质上,对手是兴隆的广告代理商;精神上,对手是成功的私通代理商),轻视,疏远,屈辱以至分居(一方面保护仳离者,同时又从双方手下保护那个仳离仲裁者)。
他这个对茫茫空虚性有意识地做出反应者,是借着哪些思考才对自己证明这些情感是正当的呢?
处女膜先天的脆弱性,物体本身预先假定的不可触性。为了达到目的而自我延长的那份紧张以及完成之后的自我缩短与松弛,这二者之间既不调和也不均衡。女性之虚弱及男性之强韧乃基于谬误的臆测。道德的准则是可变的。自然的语法转换:在不引起意思变动的情况下,由主动语态不定过去式命题(从语法上分析:男性主语,单音节拟声及物动词,女性直接宾语)转位到相关的被动语态不定过去式命题:3”)(从语法上分析:女性主语,助动词与准单音节拟声过去分词,男性主动补语)。借着生殖,不断地生产播种者们。借着酿造来连续地生产精液。胜利也罢,抗议也罢,复仇也罢,都是徒劳的。对贞操的颂扬煞是无聊。无知觉的物质毫无生气。星辰之情感淡漠'400'。
还原为最简单形式的这些互不相容的感情和思考,收敛成怎样一种最后的满足呢?
地球的东西两半球所有已勘探或未勘探过的那些适于居住的陆地及岛屿(午夜的太阳之国'401'、幸福岛'402'、希腊的各个岛屿'403'、被应许的土地'404'上,到处都是脂肪质女性臀部后半球;散发出奶与蜜以及分泌性血液与精液的温暖香气,令人联想到古老血统的丰满曲线,既不喜怒无常,也不故意闹别扭,显示出沉默而永远不变的成熟的动物性。这一切所激起的满足感。
满足之前有何显著特征?
即将勃起,渴望的注目,逐渐地挺立,试探性的露出,无言的静观。
然后呢?
他吻着她臀部那一对丰满熟软、淡黄馨香的瓜,与丰腴的瓜那
两个半球,以及那烂熟淡黄的垄沟,接了个微妙、富于挑逗性而散
发着瓜香的长长的吻。
满足之后有何显著迹象,
无言的沉思,暂时的隐蔽,逐渐地自贬,焦心的嫌恶,即将勃
起。
这一沉默的动作之后呢?
在嗜眠中呼吁,恍恍惚惚地认出,初期的兴奋,教义问答式的
详细讯问。
回答讯问时,讲者做了哪些修饰?
消极方面,他故意不提玛莎·克利弗德与亨利·弗罗尔之间秘
密通信事;在位于小不列颠街八、九、十号、特准卖酒的伯纳德·基尔南股份有限公司内部和附近当众吵嘴的事,以及由于格楚德(格蒂,姓氏不详)裸露下体,进行色情的挑逗所引起的反应。积极方面,他谈到班德曼·帕默夫人在位于南国王街四十六、四十七、四十八、四十九号的欢乐剧场扮演丽亚这一角色'405'事;接到将在下阿贝街三十五、三十六和三十七号的怀恩(墨菲)饭店举行的晚餐会请帖;由一位匿名的时下名流所作的一本题名《偷情的快乐》、具有淫秽色情倾向的书;宴会后表演体操,因某个动作失误而造成暂时的脑震荡,受伤者(现已痊愈)为教师兼作家斯蒂芬·迪达勒斯,他乃无固定职业的西蒙·迪达勒斯仍健在的长子;当着一位目击者,即该教师兼作家的面,他(讲者)以机敏果断和体操的弹性表演了空中特技。
讲述没有另外用修饰加工改动吗?
绝对没有。
哪一件事或哪一个人在他谈话中最是突出?
教师兼作家斯蒂芬·迪达勒斯。
在时断时续、愈益简短的讲述中,听者与讲者察觉了他们二人在行使或抑制结婚的权利方面,受到了哪些限制,
就听者而言,在生育上受到了限制。因为结婚仪式是她过了十八岁生日(一八七0年九月八日)一个月之后,即十月八日举行的,当天同衾;其实同年九月十日二人己提前发生完全的肉体关系,包括往女性天然器官内射精'406';一八八九年六月十五日生下一女。最后一次同房是一八九三年十一月二十六日,那是第二胎(唯一的子嗣)于一八九三年十二月二十九日出生的五周前,而此婴生后十一天即夭折。以后的十年五个月十八天期间,一直未发生完全的肉体关系,再也未往女性天然的器官内射精。就讲者而言,身心两方面的活动力均受到了限制。因为自从一九①三年九月十五日讲者与听者之间所生女儿初次来了月经,标志着青春期的到来,夫妻之间即未再有精神上的完全的交往。从此,两个成熟的女子(听者与女儿)之间,在本人并不理解的情况下,先天地自然地建立了相互理解。其结果,九个月零一天的时间里,在讲者与听者之间的完全的肉体行动自由受到了限制。
受到怎样的限制?
当男方计划或将短期离家时,女方便反复盘问前往何处、所去场所、所需时间和外出目的等等。
在听者与讲者看不见的思维上方,有什么看得见的东西正在移动?
带罩子的灯投到顶棚上的反影,重重叠叠的光和影构成一个个浓淡不等的同心圆。
听者与讲者朝哪个方向躺着?
听者朝东南偏东方,讲者朝西北偏西方;地点为北纬五十三度,西经六度;在地球上与赤道形成四十五度角。
处在何等静止或活动状态?
就二人本身及相互的关系而言,是处于静止状态。由于永远不变的空间不断起着变化的轨道上那地球固有的不断的运动,一个人朝前方,一个人朝后方,双方都处于被送往西方的运动状态。
姿势如何?
听者:半朝左横卧着,左手托头,右腿伸直,架在蟋起来的左腿上,那姿势活像是该亚…忒耳斯'407',饱满而慵懒,大腹便便,孕育着种子。讲者:朝左横卧着,双腿蜷曲,右手的食指与拇指按着鼻梁,恰似珀西·阿普约翰所抓拍的一张快照上那个疲倦的娃娃人——子宫内的娃娃人的姿势。
子宫内?疲倦吗?
他正在休息。他曾经旅行过。
跟谁?
水手辛伯达'408'、裁缝廷伯达'409'、狱卒金伯达、捕鲸者浑伯达、制钉工人宁伯达、失败者芬伯达、掏船肚水者宾伯达'410'、桶匠频伯达'411'、邮寄者明伯达、欢呼者欣伯达、咒骂者林伯达、菜食主义者丁伯达'412'、畏惧者温伯达'413'、赛马赌徒凌伯达、水手兴伯达。
什么时候?
到黑暗的床上去的时候,有一颗水手辛伯达那神鹰'414'的方圆形海雀'415'蛋。那是亮昼男暗伯达所有那些神鹰的海雀们的夜晚之床。
在哪里?
正文 第十八章
………………………………………………………………
*对啦'1'
因为他从来也没那么做过
让把带两个鸡蛋的早餐送到他床头去吃
自打在市徽饭店就没这么过
那阵子他常在床上装病
嗓音病病囊囊摆出一副亲王派头
好赢得那个干瘪老太婆赖尔登'2'的欢心
他自以为老太婆会听他摆布呢
可她一个铜板也没给咱留下
全都献给了弥撒
为她自己和她的灵魂
简直是天底下头一号抠门鬼
连为自己喝的那杯搀了木精的酒都怕掏四便士
净对我讲她害的这个病那个病
没完没了地絮叨她那套政治啦
地震啦世界末日'3'啦
咱们找点儿乐子不好吗
唉要是全世界的女人都像她那样可够呛
把游泳衣和袒胸夜礼服都给骂苦了
当然喽
谁也不会要她去穿这样的衣服
想必正因为没有一个男人会对她多看上一眼
她信教才信得那么虔诚
但愿我永远不会变得像她那样
奇怪的是她倒没要求我们把脸蒙起来
话又说回来啦
她的确是个受过良好教育的女人
她就是唠唠叨叨地三句话不离赖尔登先生叨
我觉得他摆脱了她才叫高兴哩
还有她那只狗
总嗅我的毛皮衣服
老是往我的衬裙里面钻
尤其是身上来了的时候
不过我还是喜欢他'4'对那样的老太婆有礼貌
不论对端盘子的还是对叫花子
他都是这样
向来也不摆空架子但也不会老是这个样儿
要是他真有什么严重的毛病
住院要好得多
那儿什么都那么干净
可我想我得催上他一个月他才肯答应
对
可医院里又会出现个护士
他会赖着不肯出院
一直到被他们赶了出来
兴许那护士还是个修女
就像他身上带着的那张下流相片上的
不过那女的跟我一样才不是什么修女呢
对
因为男人们一生病就软弱起来
净说些没出息的话
要是没有个女人照料就好不了
要是他流了鼻血
那可就不得了啦
那回在糖锥山参加合唱团的野餐会
他在离南环路不远的地方扭伤了脚
他脸上那神情活像是快要呜呼哀哉似的
那天我穿的是那件衣服'5'
斯塔克小姐给他送来了花儿
是她在筐底儿上所能找到的最蹩脚的蔫花儿
她死乞白赖非要钻进男人的卧室不可
用她那姑娘嗓门儿说话
仿佛他都快为她的缘故死啦
那么一来就再也看不到你的脸啦
他躺在床上
胡子长长了一些
更像个男子汉啦
爹也曾是这样的我就讨厌给缠绷带啦喂药唔的
当他用剃胡刀去割鸡眼大趾出血的时候
我直害怕他会害上败血症
假若害病的是我
倒想瞧瞧能得到什么样的照料
不过当
然喽
妇道人家总是隐瞒自己的病情
省得给人添所有那些麻烦
她们就是这
样的
对啦
他到什么地方去过
从他的食欲来看
这我是有把握的
不管
怎样总不会是在搞恋爱
不然的话净想娘儿们就吃不下东西啦
要不就是半夜里
在街上拉客的窑姐儿
要是他真到那儿去过
那么说什么去了饭店就左不过是他
存心蒙骗编出的一套谎话喽'6'
海因斯把我留住啦
我碰见谁来着
啊
对啦
我碰见了门顿
你记得吗
另外还有谁来着
让我想想看
我想起他那
张大娃娃脸了
他刚结婚没多久就在普尔万景画会'7'
上跟个小妞儿调起情来啦
我就把背掉了过去
他偷偷儿地溜掉啦
看上去怪害臊的
这又碍着什么事儿啦
可有一回竟然冒冒失失地向我讨起好来了
亏得他干得出
自以为了不起
大嘴巴肿眼泡儿
是我见过的天底下头号笨蛋
大家还喊他作律师呢
我可不
愿意在床上那么长篇大论的
不然的话那就是他'8'
在什么地方结交的
要不就
是偷偷搞到手的小婊子
要是她们跟我一样了解他的话
对啦
前天我去前屋
取火柴并且把报纸上迪格纳穆的讣告拿给他看的时候
他正刷刷刷地写着什么信
哪
他用吸墨纸把它盖住
假装在想什么生意上的事
那很可能就是写给某人的
那个女的必定认为他是个冤大头
因为所有的男人到了他这把年纪多少就会变成这样
尤其他现在已经快四十岁啦
所以女的就甜言蜜语尽量骗他的钱
再也没有比老傻瓜更傻的啦
接着又为了遮掩
就像往常那样吻我屁股
他究
竟跟谁干着这名堂或是老早就相好了
我一点儿也不在乎
尽管我还是想弄清楚
只要他们俩别总是在我鼻子底下
就像我们在翁塔利奥高台街的时候雇的那个浪
娘儿们玛丽'9'似的
为了教他上劲儿就垫了个假屁股
从他身上闻到了那些搽
了脂粉的娘儿们的气味
真恶心
有一两回我倒是真起了疑心
把他叫过来的
他们走来走去的难道不怕在那个部位被踢上一脚或咚地挨一下打吗'154'
女人当然意味着美
谁都知道这一点
当我们住在霍利斯街的时候
他被希利那家店解雇啦
我靠卖衣服
并且在咖啡宫胡乱弹奏'155'过活
他说我蛮可以替什么阔佬当裸体模特儿我要是把头发披散下来
就会像那个出水的宁芙'156'吗只不过她更年轻一些罢了
要么我就有点儿像是他收藏的那张西班牙相片上的烂婊子'157'
我曾问过他'158'
难道宁芙就老是那么着'159'四处走动吗
我还问他
碰上了里面有着胶皮管的什么玩艺儿'160'那个词儿
他却搬出那个关于化身'161'的绕口令
他永远也不会把一件事解释得简单一些好让人家明白接着他又去把锅底儿都给烧坏啦'162'而这又全都是为了煎他那份腰子
这边儿的倒还没什么
他'163'总想咬住那边儿的奶头
还留着牙印儿哪
我忍不住喊起来了他们多可怕呀
老是想伤害你
生米莉那回我的奶水真足
够喂两个娃娃的啦
那到底是怎么回事呢他说什么我要是去给人家当奶妈每星期能挣上一英镑哩
一到早晨简直就胀得鼓鼓的
溢出来啦
寄住在二十八号的西特伦'164'家那个看上去挺文弱的学生彭罗斯'165'隔着窗户差点儿瞅见我正在那儿洗呢不过我赶紧抓条毛巾蒙住了脸
这就是他用的功喽
让她断奶的时候
它们'166'可让我受够了罪
直到他请布雷迪大夫'167'给我开一副颠茄药才算了结我只好叫他替我嘬一嘬他说它们硬得很
可是比母牛的还甜还浓哪后来他想要我把奶水挤到茶里去
他可真能胡来我敢说应该有人把他写到新闻专栏里去
我要是能记住种种事情的一半儿的话就能写成一本书
就叫它作波尔迪公子作品集吧对啦
这边儿的皮肤变得光滑多啦他足足嘬了它们'168'一个多种头
没错儿
我看钟来着我就像是有了个大娃娃似的他们什么都往嘴里塞
这些男人总要从女人身上得到一切快乐
直到现在我还在感受着他那嘴巴的嘬劲儿
哦天哪
我可得把身子摊开来
我巴不得他在这儿
要么就是旁的什么人
好叫我那么一遍又一遍地丢啊丢的我觉得身子里面全是火
或者要是我能梦见当时他是怎么第二遍使我丢的就好了他从后面用手指挠着我
我把两条腿盘在他身上
一连丢了有五分钟事后我禁不住紧紧搂住他
噢天哪
我恨不得大声喊出各种话来
操吧
拉屎啦
或随便说点儿什么
可就是别露出一副丑相
耗尽了精力脸上布满皱纹
谁晓得他心里是怎么想的呢你可得琢磨男人的心情谢天谢地男人们并不都像他这样有的人喜欢女人在搞的时候斯斯文文的
我注意到了他们的差别
他搞的时候一声不吭我抬起眼睛那样看着他
颠鸾倒凤头发有点儿乱啦
我从嘴唇里吐出舌头朝这个野蛮畜生伸了过去
星期四
星期五一天
星期六
两天星期日
三天
哦
老天爷我哪里等得到星期一呢
呋噜嘶咿咿咿咿咿咿咿呋喽嗯嗯嗯嗯
火车在什么地方拉鼻儿哪那些火车头劲儿可真足
就像是大个儿的巨人
浑身上下翻滚着水
向四面八方迸溅仿佛是古老甜蜜依依的情歌哦哦哦'169'的结尾
那些可怜的男人不得不整宵整宵地离开老婆和家人呆在烟薰火燎的火车头里
今儿个天闷得透不过气儿来幸而我把那些过期的自由人报和摄影点滴'170'烧掉了一半儿
他越来越马虎得厉害
到处撂着这类东西
剩下的我都给丢到茅房里去了
明天我就叫他替我裁出来不然的话把它们留到明年也不过卖个几便士罢咧也省得他问去年一月份的报纸在哪儿所有那些旧大衣搁在那儿净添热
我也给捆起来弄到门厅外面去啦
那场雨下得真好感到爽快
是我美美地睡了一觉后下起来的我觉得这儿越来越像直布罗陀啦好家伙
那地方多热呀紧接着地中海那猛烈的东风一刮黑压压地像夜晚一般闪闪发光的岩石'171'耸立在中间
跟他们认为了不起的三岩山比起来仿佛是个又高又大的巨人
东一处西一处是红色的岗亭还有白杨树丛
统统都炎热得冒烟儿再就是一顶顶蚊帐'172'
和一座座水槽里那雨水蒸发的气味由于成天望着太阳
被晒得发晕
爹的朋友斯坦厄普夫人'173'送给我的那件巴黎的便宜商场'174'的漂亮衣裳整个捎色儿啦多糟糕哇
她在上面还写着我最亲爱的狗小姐她人真好她叫什么名字来着上面写着只发张明信片告诉你一声
我寄了份小小的礼物刚洗了个痛快的热水澡感到仿佛成了一只非常干净的狗
中东佬'175'也享受了一通她管他叫中东佬我们非回趟直布'176'不可好去听你唱等待和在古老的马德里'177'他给我买的练习曲集子叫作康科恩'178'还给我买了一条新披肩那名词儿我叫不上来倒是挺可心的只不过稍微一怎么着就撕破了
可我觉得还是蛮漂亮的
你是不是老想着咱们一道吃过的美味茶点呢我很喜欢那香甜的葡萄干烤饼和山莓薄脆
喏我最心爱的狗小姐务必及早给我写封亲切的回信她忘记写上对你父亲和格罗夫上尉的问候啦怀着深深的情意
衷心爱你的赫斯特XXXXX'179'
她一点儿也不像是个已结了婚的简直就像个姑娘他的岁数比她大多了这位中东佬可疼我啦在拉利内亚'180'看斗牛的那回
他用脚踩着铁丝好让我迈过去
那回斗牛士戈麦斯'181'得了一对牛耳朵'182'
我们得穿这些衣服到底是谁发明的呀还指望你能走上吉利尼山'183'呢就拿那回郊游来说吧我给胸衣箍得紧紧的在一群人当中简直既不能跑也不能跳到一边去
所以当另外那头凶猛的老公牛开始向系着腰带前且帽子上又镶着两道装饰的斗牛士扑去的时候我就觉得害怕啦
那些野兽般的男人们喊着
斗牛士万岁'184'
穿着漂亮的白色小披风的女人们嗓门儿也一样大
那些可怜的马儿就被撕裂开'185'
内脏都露出来啦
我一辈子也没听说过这样的事儿
对啦当我摹仿铃巷'186'那边狗叫的时候
他总是伤心地对着我
可那条狗病了
他们后来怎样了呢
估摸着早就死啦双双都死啦
这一切就好像罩在一层雾里叫你感到那么苍老
那甜饼是我烤的当然我自个儿统统吃掉啦
还有个叫作赫斯特的姑娘我们常常比头发我的比她的浓密
当我梳头的时候
她教我怎样将它拢到后面去
怎样一只手用一根线打个结子
我们就像堂姐妹一样
那时候我十几岁来着
刮大风的那个晚上我睡到她的床上
她用胳膊搂着我到了早晨
我们抢起枕头来了
多有趣儿呀
当我跟着爹和格罗夫上尉到阿拉梅达散步场去听乐队演奏的时候
一有机会他就死盯着我我最初望着教堂
接着又瞧着那一扇扇窗户
我往下一瞅
我们俩的目光碰上啦我觉得就像一根根的针串遍全身
两眼发花
我记得事后一照镜子简直都认不出自己来啦'187'太阳把我的皮肤晒得光艳艳的兴奋得像一朵玫瑰似的
我整宵连眼也没闭都是由于她的缘故'188'这并不好
然而我原是能够半截儿就打住的她给我一本月亮宝石'189'要我读那是我所读到的第一本威尔基科林斯的书
我还读了亨利伍德夫人的伊斯特林恩'190'和阿什利迪阿特的阴影
另一个女人写的亨利邓巴后来我把这本书借给他了
里边还夹了张马尔维的照片好让他明白我并不是没有'191'
她还送给了我利顿勋爵的尤金阿拉姆'192'亨格福德夫人的美丽的摩莉'193'我不喜欢有摩莉的那些书
就拿他'194'替我借来的那本来说吧写的是从佛兰德来的一个女人
是个婊子'195'她总是能偷到什么就偷什么
衣裳啦成码的料子啦
哦这条毛毯压在我身上太重啦这下子就好啦
我连件像样儿的睡衣都不趁
他睡在旁边的时候都卷成了团儿
而且他还老耍着玩儿
这下子可好啦
那阵子天儿一热我就来回翻身坐在椅子上汗水就把内衣湿透啦
粘在屁股蛋儿上
站起来身上又肥实又硬邦再往沙发靠垫上一坐
撩起衣服一瞧晚上足有好几吨臭虫
挂上蚊帐我连一行书都读不成
天啊
这是多咱的事呢一晃儿好像过了好几百年啦、他们当然再也没有回来再说她也没把地址写对兴许她对自己那位中东佬留了点心眼儿人们总是走掉
我们可不我还记得那天海上起着浪一只只小船那高高的船头摆上摆下还有船上散发出的那股子气味
放假上岸的军官们一身制服我都晕船啦
他什么也没说'196'
他一本正经
我穿的是有一排纽扣的长统靴子我的裙子给风刮得掀了起来她吻了我六七遍我哭了没有呢
对啦我准是哭啦
要么就是差点儿哭了出来
当我说再见的时候我的嘴唇直发颤她披着为了航海才定做的一种特别讲究的蓝色披肩有一边儿做得挺新奇的
漂亮极啦
他们走掉了以后无聊得像鬼一样我几乎琢磨着要逃走啦寂寞得发疯
不论呆在哪儿怎么也安定不下心来
爹啦姑妈啦
婚姻啦
等候'197'着总是等候着
把他引引引到我哦哦哦这里
等候着没法加啊啊啊快他那飞速的步伐
该死的大炮开火啦'198'
在铺子上空轰隆隆地响尤其是在女王的寿辰
要是你不把窗户打开就会震得什么都朝四面八方往下掉不管尤利西斯格兰特将军'199'是谁总归被认为是个大人物当他下船登岸的时候打从闹大洪水之前就在那儿担任领事的老斯普拉格'200'穿上了大礼服
可怜的人哪其实他正为儿子服丧呢早晨就照例吹起床号
鼓声隆隆
于是那些可怜倒楣的士兵们拿着饭盒走来走去
这地方散发出一股气味
比那些穿着带兜帽的长外套前来参加利未人'201'集会的长胡子老犹太人散发的还要难闻一遍遍的军号命令炮兵擦炮准备战斗
鸣炮归营
携带着钥匙?
( 尤利西斯 http://www.xshubao22.com/1/1948/ )